Comment calculer le coût d’une traduction ?


Lecture 3 min.
Deux hommes en pleine conversation
Deux hommes en pleine conversation

Le coût de la traduction est une question très importante pour tout client. Après tout, quand on a besoin de services de traduction, on va généralement sur Internet et on cherche une agence de traduction. Les prix des traductions peuvent parfois varier sensiblement, mais les méthodes d’évaluation et de calcul sont, en règle générale, universelles.

En s’adressant à un bureau de traduction, chaque client peut être sûr que la traduction sera de haute qualité. Toutes les traductions sont vérifiées par des correcteurs et les inexactitudes sont éliminées pour obtenir des résultats parfaits.

À quoi faut-il prêter attention ?

Il existe quelques façons pour les linguistes (traducteurs, éditeurs, auteurs et correcteurs) de mesurer la quantité de travail qu’ils effectuent, mais elles font toutes référence à une « page standard ». Une page standard pour les traducteurs comporte généralement 1 800 caractères, avec espaces et ponctuation.

Les pages peuvent aussi se mesurer en mots. Une page de traduction en mots correspond à environ 250 mots. Les entreprises européennes mesurent généralement les pages en mots en raison des processus de traduction automatisés.

Les caractères de texte sont des lettres, des chiffres, des symboles, des espaces, etc. Tout ce qui est imprimé sur la page. Vous pouvez mettre un nombre différent de caractères sur une page ordinaire en modifiant simplement leur taille, leur police et leur interligne. Cela n’affecte pas le nombre de pages traduites. Le coût de la traduction est calculé en fonction des statistiques du document dans l’éditeur de texte.

Quels sont les facteurs qui déterminent le coût de la traduction ?

Le coût d’une traduction dépend de plusieurs facteurs : complexité ou technicité du contenu, ce qui est traduit, combinaison de langues, volume et délai d’exécution, répétitions, etc. Comment et pourquoi ces facteurs influencent-ils les frais de traduction ?

Complexité du texte

Si vous voulez obtenir une traduction de qualité, vous avez besoin d’un traducteur qui maîtrise la terminologie spécifique requise dans le secteur. Un traducteur possédant ce niveau de connaissances coûte plus cher qu’un traducteur qui n’est pas un expert et qui travaille sur des textes simples de portée générale. Ainsi, par exemple, la traduction d’un contrat de travail coûtera plus cher que la traduction des descriptions de produits des détaillants en ligne.

Volume et délai d’exécution

La traduction urgente de plusieurs milliers de mots implique la nécessité de contacter des traducteurs capables d’exécuter des commandes urgentes. Les traducteurs doivent être prêts à consacrer tout leur temps et toute leur attention au projet afin de garantir le respect des délais de livraison. Cela peut avoir un impact sur le coût de la traduction correspondante.

Combinaisons de langues

Aujourd’hui, il est possible de traduire un contenu en plusieurs langues. Une traduction comportant une combinaison de langues populaire sera moins chère qu’une traduction comportant une combinaison rare, car il y aura probablement moins de traducteurs appropriés.

La traduction demande beaucoup de temps et d’efforts. Les traductions rapides et bon marché sont souvent des traductions de mauvaise qualité. Il est donc vraiment important de choisir une société de traduction de confiance.

Soutien Suivez-nous sur Google Actualités